Counterpart = Business Partner
He is quite quick on the uptake and smart.
And he works passionately and sincerely, being proud of his job for the rural
community development. He is also trustworthy so I sometimes ask for his advice
for my private matter.
ジーコさん、45才、カウンターパート
カウンターパート≒私の相棒、です!頭の回転が早く、仕事に対して真面目でとっても優しいオジサマです。プライベートなことでもとっても親切に相談に乗ってくれます。
Regarding work, I am supposed to visit
small farmer’s group (members are mainly women) for group saving, micro credit
and IGA (Income generative activity). He wants me to assist him working as CDA
( Community Development Assistant) with new ideas as outsider which I obtained
and learned in Japanese society. At this moment, as three months has passed
since I came to this country, I assume I can help to assist their small
businesses, like selling tomatoes on street and second hand clothes in small
shop in the market. So I am now studying business marketing. Hopefully my predecessor
left me a book about it and I found some books in JICA office.
基本的に彼と一緒にフィールドに出て少額貯金や、収入創出活動に勤しむようです。CDA(Community Development Assistant,生活改善普及員さんみたいな仕事)として働く彼のサポートを私がするみたい。何でもいいから日本の社会で学んだアイデアをマラウィに還元してくれって言われてます。というわけで、女性農民グループの小規模ビジネス(道でトマト売ったり、市場で店を構えて中古の洋服を売ったり)の円滑化の何かしらのお手伝いを出来ると考えた私は、目下business managementについて学んでいます。
As he works as CDA for a long time (probably
for more than 20 years), he was giving the brisk instruction to the farmer’s
group about group saving. Every time when we visit the farer’s group, he talks
to me in the local language, Chitumbka on purpose. Even though I cannot
understand, he continues to talk. So I strike right back to start to talk in
Japanese. When I say ‘ I don’t totally understand what u say!’ in Japanese, he
and farmers start to laugh! It’s really funny!!!
CDAとしての経験が長いらしく、少額貯金のオリエンテーションについて行ったときには、慣れた感じで農民グループをテキパキとファシリテートしてました。農民グループを訪問すると、他の農民に合わせてわざと(ちょっと意地悪そうに?(笑))現地語のTumbuka語で話しかけてきます。くっそ~、わからないよ!!と悔しい思いをしながら、「何言ってるかわからないよ~(-^〇^-)」って日本語で返し、小さな笑いが起こる、という流れにしています(笑)
Actually, as I am the third JOCV volunteer,
he knows much about Japan. For example, late marriage. Nowadays, not small
numbers of Japanese people are single, etc.
As the third volunteer, I told him a new
thing. Long time ago, women were supposed to talk with men three steps behind.
It is because women were always supposed to follow the men. Of course now the
situation has changed, haha!
私が協力隊ボランティア3代目ということもあり、彼は日本のことについて結構知識があります。日本では晩婚化が進んでおり、30歳になっても独身の女性は結構いるらしい、とか。先日は、昔の女性の立ち位置を教えてあげました。「女性は男性よりも3歩下がった位置で寄り添って歩くものだ」ってやつです。
On the other hand, it’s opposite. According
to Mr. Njikho, men are supposed to walk behind women. It is for protecting
women from dangerous animals and other men. He said, ‘ How can I walk leaving
my wife behind?’ It’s really chivalrous and I like that idea!!!
マラウィでは逆なようで、男性が女性の後ろを歩くそうです。後ろから動物とか、ほかの男性が襲ってきて連れ去られてしまわないように、とのことです。妻よりも前を歩いていて、どうして彼女のことを守ってあげられるの?というコメントを頂きました。男気が溢れていてかっこいいぜ!
Surely our relationship with mutual respect
will be the key point in my two year work here. So I hope I can work with him
with enough communication .
今後の仕事で彼との信頼関係が鍵となるので、密な意思疎通を図っていこうと思います。
※ Of course he also helped me cutting lake fish!! He was really cute
when he was joking that give me 600 kwacha for my labor with those fish!!!(ノ∀`)
もちろん彼も私の魚を捌くのを手伝ってくれました。冗談で、「捌き代600Kwacha(約300円)だからね」って釘を指す姿がCuteだったのら~(*´∀`*)
No comments:
Post a Comment